關於目前開始正式推薦在日華人使用漢字名的重大通知
推翻了我們WIKI的建議。詳細陳述理由
本文在我們的論壇同步更新。
0 背景
我們在WIKI的5.1日本生存專區中,強烈建議大家在日本採用羅馬拼音名作爲正式名稱。目前,我正式修改這個建議,推薦在日小夥伴登錄自己的漢字名作爲正式名稱。而且我自己在數日前也去出入國管理局修改了我的名字爲漢字名稱,目前我的在留卡的名稱是正體漢字名稱,下面附帶了羅馬拼音的形態。
0.1 之前強烈不推薦採用漢字名的理由
外國人在日本的名稱問題,是一個長期懸而未決的問題。這個問題需要分爲本國是漢字名的人和英文名的人兩種情況討論,因爲兩種情況政策完全不一樣。
大家知道,我們在一個國家的身份的依據,來自這個國家發行的官方證件。在辦理各種手續時,能證明自己姓名的依據來自國家發行的官方證件,因此姓名和官方證件登錄的姓名需要完全一致,否則絕大多數時候,我們都無法通過各種身份認證手續。
這些身份認證手續的典型案例,包括但不限於:
PayPal的實名認證手續。PayPal的實名認證(以及很多其他實名認證,比如在日本役所登錄『通稱名』時,或者申請加勒比海某些國家(比如St. Lucia)國籍時)需要你水電氣繳費單作爲居住證據。目前我們有複數名小夥伴都遇到了由於自己的正式法定名稱是羅馬字,同時水電氣繳費單名稱習慣性地使用了正體漢字,導致無法通過PayPal實名認證的情況。
現金支付大學學費時的轉賬手續。如果在大學登錄的名字是正體漢字名,同時自己的法定名稱是羅馬字名時,拿着學校繳費單在郵局嘗試現金支付時,無法通過實名認證(本人真實經歷)。
印章登錄手續。在日本登錄印章,原則上印章內容必須和住民票登記的法定名完全一致。換言之,如果是採用羅馬字登錄了名稱,能登錄的印章只有羅馬字內容的印章。
在日本,我們過去有三種名字,分別是
法定的羅馬字名
我們自己取的表示自己本國語言中名字讀音的片假名(注意,這個片假名並不是我們中文名字在日語中讀音的表示!比如說,如果我姓習,我們本國讀音並不是シュウ!!!如果我姓陳,我們本國讀音也不是チン!!!如果我姓吳,我們本國讀音也不是ゴ!!!如果我姓曹,我們本國讀音也不是ソウ!!!)
我們的和護照完全一致的簡體中文名。
注意,上述是一段時間以前的狀況。現在已經變了,這也是我爲什麼現在推薦大家可以開始用自己的正體中文名作爲法定名稱。
0.1.1 之前的政策下,來到日本不使用法定名稱(即羅馬拼音)的後果
日本給我們發的身份證明,AKA在留卡,只登錄了羅馬名稱。比如如果你叫曹操,你在留卡上唯一登錄的名字是CAO CAO。
沒有片假名,沒有漢字。只有CAO CAO。
順帶一提,國民健康保險證上的名字也會只有CAO CAO。沒有片假名。
那麼,當你來到日本,在沒有充分瞭解日本十分怪異的外國人姓名登錄系統時,很多人會習慣性地將自己本國的漢字名(即,曹操)對應的日本漢字(即,曹操。這個名字恰好簡體、繁體和正體字形完全一致)當作自己的法定名稱,因爲自己迄今爲止在中國一直都在使用這個名字。
這時候,各種身份認證手續就會立刻出現問題。因爲,你沒有任何官方證據可以證明你叫曹操。因此,當比如說郵局匯款,需要你拿出身份證件時,你拿不出任何身份證明,上面寫着你叫曹操。
這,就是我們之前強烈推薦大家在任何地方都只用自己的官方名稱(即,羅馬拼音)的理由。
0.1.2 那麼,之前如果我登錄了漢字名呢?
這裏大家可能就想到,那我登錄漢字名在在留卡上不就行了?
這裏就出現了新的問題。因爲,之前的制度下,你在留卡上登錄的漢字名,會和本國官方證件的字形完全一致。換言之,你只能登錄簡體漢字!!!
簡體漢字在日本無法被使用。
比如說用印章登錄爲例。由於日本法律規定,印章登錄必須和官方身份證件完全一致,你的印章上的姓名必須用簡體刻!!!
我知道這聽起來非常扯淡,你們可以現在當場打開Google去查各種日本政府官方說明去驗證。簡單來說,如果你本國的官方名稱就是繁體,你可以用繁體;但如果本國(比如中國)是簡體,你必須用簡體,不能翻譯成對應的繁體。
問題是,日本社會中不存在簡體字形這種東西。大家可以想象一個阿拉伯人嘗試在日本用阿拉伯文登錄自己名字的情況。中國的簡體字只是看起來和日本正體長得類似,但歸根結底是兩種無關的文字。
比如說,如果你拿着簡體名字去法務局註冊公司,100%一定不會成功,因爲法務局的電腦系統不認識簡體字。
換言之,雖然你可以用簡體字登錄名字和印章,但是大部分時候甚至不如沒登錄,因爲這反而會讓你誤認爲你可以用自己的正體名字作爲官方姓名使用。
0.1.3 注意:歐美人的情況不同!!!
這裏特別容易迷惑的一點,就是當日本的各種博客提到『外國人如何如何』時,他們指的是歐美人,不是中國人,除非明確說中國人!!!
在日本,歐美人(準確地說,本國姓名文字是英文的外國人)可以採用片假名作爲官方法定姓名,因爲他們不存在漢字姓名,存在漢字姓名的中國人不行!不可以用片假名作爲法定名稱!
1 日本現行制度的改變,在現行制度下爲何推薦採用正體漢字名
1.1 目前日本登錄中國人名字採用日本正體,不再採用簡體
目前的制度下,日本正式規定了中國簡體到日本正體變換規則。大家可以通過上面的鏈接,輸入自己的簡體漢字,查看被日本政府正式承認的對應正體漢字。
對應範圍是『康熙字典』中出現的所有文字。
這裏注意的是,這種對應關係並不一定是字形最接近的對應關係。比如說如果你姓『叶』(簡體),你對應的是『葉』,而不是日文中『叶え』的『叶』!你不可以將『叶』作爲姓氏登錄!
所以,登錄前務必自行仔細查詢自己姓名簡體字對應的正體字!
PS: 這裏說的正體,指代的是日語使用的漢字,而不是臺灣使用的漢字!
1.2 目前(應該是去年開始)日本開始逐步禁止中國人使用片假名作爲官方姓名
在日本給自己取過片假名的所有小夥伴應該都有過痛苦的經歷,那就是真的無法判斷自己的片假名是否取對了(然後,幾乎所有情況下,全部都取錯了,包括我自己的)。
在日外國人的片假名,表示的是本國語言中的讀音,而不是日語的讀音。中國人也不例外。例:如果你叫馬雲,你的片假名是マー・ユン,不是バ ウン。
就算你採用和名表記作爲你的片假名,有些小夥伴搞成了兩邊混合,比如叫『陳思遠』的登錄成『チン スーユアン』。其中チン是和名表記變成片假名的結果(注意,和名表記應該是平假名!),後面又是本國發音。這就非常四不像,誰來看都覺得不對。正確的和名表記,應該是ちん しえん。正確的片假名,應該是チェン・スーユアン。
凡是來過日本的小夥伴,應該都對給自己取片假名深惡痛絕,因爲當初取完發現好像不怎麼對,日本人全部都不那麼念,最後還不能改。
並且,作爲中國人的直覺,大部分時候我們都會認爲採用和名表記的片假名作爲片假名是正確的(比如我自己的名字的片假名)。因此,就算我現在明知日本的認識,是片假名代表本國發音,但由於認爲片假名代表和名表記的中國人實在太多,最近(數個月以內)又出現了將和名表記作爲中國人人名的默認假名的傾向。
作爲例子。目前維基百科日文的所有中國人詞條,都將和名表記擺在最前面。我向你們保證幾個月前還不這樣。
例:馬雲
所以,如果你問我你現在要來日本,登錄片假名的話怎麼取?我會在明知日本認爲片假名代表本國讀音的前提下推薦登錄自己的和名表記。比如如果你叫馬雲,我直覺認爲應該登錄成バ ウン。
我目前在這個問題上處於混沌狀態。
這種混亂狀態,就是日本政府嘗試規範這個問題,規定中國人用經過正體字系統翻譯的正體漢字姓名,廢止中國人採用片假名作爲姓名的原因。
1.3 日本政府政策的變化
首先,去年開始,日本發放的所有官方文件上,迄今爲止我們登錄的片假名都消失了,不再承認作爲官方法定姓名。
例:大家可以立刻去查看自己的國民健康保險證,去年爲止的還有,今年的沒了!只有羅馬字了!
其次,目前原則上,任何正式的姓名登錄,禁止採用羅馬字,中國人(準確地說,漢字圈的人)禁止採用片假名。歐美人(和韓國人?)繼續採用片假名不變。
這裏說的正式的姓名登錄,是指多少需要法律效力的文書,比如房地產簽約、註冊公司以及印章登錄等等。這種重大文件,姓名對不上很容易出問題。
換言之,比如說如果你要在日本買房或者註冊公司,你唯一的選擇,是經過正體字系統翻譯的正體漢字名。不是簡體名,不是羅馬字名,不是片假名。
2 後記:我們採取的行動
首先大家需要明確的是,日本政府推行政策一般會考慮過度問題,換言之,迄今爲止已經登錄的名字,政府會儘量保證向後兼容,換言之那些不關心政策變動的人,儘量也不會遇到麻煩(比如莫名其妙自己過去開的文書失效之類的)。
但是,新辦理手續時,會開始感受到這些風向變化。比如我現在就爲了不再遇到新的麻煩,將自己的在留卡官方姓名修改成了正體漢字。
因此,目前我的新建議,是儘量登錄漢字名,不過在登錄前務必先去仔細查閱正體字翻譯系統,別登錄錯字!!!而印章,我目前也推薦採用正體漢字印章,而不是過去的羅馬字印章。
另外,如果是給自己取片假名的情況,首先大家需要意識到目前片假名不再具備法定效力,同時如果要取,我目前的傾向是在明知日本認爲片假名代表本國讀音的前提下推薦登錄自己的和名表記。

